书香之气,文明之根 读书的力量 纪录片

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于为什么现在多数人不喜欢去读和感悟中国的书籍《道德经》、《论语》等,一说到推荐的书籍大多数都是国外的和不建议阅读的古书英语的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享为什么现在多数人不喜欢去读和感悟中国的书籍《道德经》、《论语》等,一说到推荐的书籍大多数都是国外的以及不建议阅读的古书英语的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 为什么现在多数人不喜欢去读和感悟中国的书籍《道德经》、《论语》等,一说到推荐的书籍大多数都是国外的
  2. 无障碍阅读古籍,大神们是怎么做到的
  3. 您认同“英语无用论”吗,对此有何看法
  4. 最难翻译成英语的汉语句子是哪一句

为什么现在多数人不喜欢去读和感悟中国的书籍《道德经》、《论语》等,一说到推荐的书籍大多数都是国外的

在回答这个问题之前,我们需要了解“术”和“道”的概念。“术”,简单来讲,就是做事的方法或技巧;而“道”就是事物运行的规律或道理。

在了解了这两个概念,再看这个问题,就比较简单了。

为什么很多人不喜欢读《道德经》《论语》这类书籍?因为这类书籍是讲“道”的,而“道”又有些虚无缥缈,知易行难,这也是不少人道理懂很多,怎么做又是另一回事的原因。

为何他们推荐的书籍是国外的呢?因为这些推荐的国外书籍很多是讲“术”的,简单来讲,就是教人怎么做事的。因为方法是现成的,人们按照书上的步骤做,就能做成要做的事,不需要人领悟多深的道理。

事实上,两种书都可以看,不过随着认知层次的提高,人们还是更偏爱讲“道”的书。因为“道”是相对不变的,而“术”是千变万化的。这也是《道德经》《论语》这类书可以传承千年,而国外的那些书籍流行一时就销声匿迹的原因。

无障碍阅读古籍,大神们是怎么做到的

我在读高中时,非常喜欢《过秦论》,虽然文中有很多生僻字,但经过努力,我还是一字不差地背诵下来。

虽然能背诵,但文中很多字句的含义,对我来说还是模糊不清。好在当时的课本页脚都有注解,我就反复地看注解,弄清楚每个字词的含义。

高中的文言文大都是从《史记》,《左传》,《资治通鉴》等古籍中精选出来的,将高中课本中的文言文精读,熟读,甚至大部分背诵下来,文言文这一关基本就过了。

好在我的语文老师非常喜欢读《三国演义》,要求我们全班同学人手一部。而且要求我们通读后,试着用半文半白写作文。这个要求还挺高的,但我努力照做了。但我对《三国演义》里描写诸葛亮太神了,就像无所不知的神仙一样,什么都知道,什么都懂。我怀疑,但却不敢反问老师。便去图书馆借了一套《三国志》阅读。

因为有《三国演义》打底,对三国人物比较感兴趣又熟悉,读《三国志》并不困难,实在弄不懂的字词,查一下注解就是了。

高中课本有一篇叫《鸿门宴》,课文下边的注解说节选自司马迁《史记.项羽本纪》。

因为课文实在太精彩了,我便去图书馆借《史记》阅读。史记的列传故事非常精彩,我读了一遍又一遍。读懂了《列传》,再读《世家》,然而读《本纪》,最后再读其它篇章,反正就是把《史记》当小说反过来读,我也记不得读了多少遍。我现在家中还有三套不同版本的《史记》,经常翻阅。

后来读《汉书》就不用看注解了,因为《汉书》大部分章节都是与《史记》重复,有的甚至是照抄的。

有了上面三本古籍打基础,再读《后汉书》时,就更轻松了,基本上不用看注解了。

到社会工作后,知道伟人毛泽东读了十七遍《资治通鉴》,心底认为这一定是一本好书,便买了一套。

哈哈哈,你猜怎么着,这时看《资治通鉴》就感觉有点像看白话文一样了。

无它,因为有了一定的文言底子,又加上是宋代人写的,离我们年代越近的古籍用字越浅显明白。

有了前四史打底,再看一些巜拾遗记》《博物志》《酉阳杂俎》等古籍就基本上就没有障碍了。

当然对《尚书》和《易经》这些关于上古时的典籍,文字晦涩,要想读懂就得费很大功夫才得。

就看你用心或专心的程度了。广西有一个年轻小伙子,仅初中学历,我看他解读《易经》却是头头有道,让我佩服。[作揖][作揖]

一句话,无障碍地阅读古籍靠的是日积月累,而且对阅读古籍有兴趣。我能做到,你也能做到,大家都能做到。只要用点心,下点功夫,普通人都能做到,并非什么大神。

您认同“英语无用论”吗,对此有何看法

在中国14亿人口中有多少靠英语生活的?除去教英语的人、英语文献翻译者还有几人?英语就是一种交流工具,应该让想参与这份工作的人去学,而不是劳民伤财的让全民去学!

我知道,我说这话会损坏某些靠英语敛财的人的利益,这部分人肯定会否定我的说法。不过没关系作为一个有良知的人,对社会负责任的人就应该这样!

重申一遍,英语应该作为选修课,让真正想从事和英语有关工作的人去深学,而不应该和母语-汉语一样的地位作为主科,这就是劳民伤财!

最难翻译成英语的汉语句子是哪一句

应该没有最难一说,只有更难

中华文明上下五千年,自秦国统一六国以后,使用一样的文字,从那时到现在已经有2000年的历史

如果把几千个汉字用26个英文字母来代替,这真的有点难度

最近很火的把中国的小说翻译成英语

比如说你把里面的三皇五帝翻译成英文,可能单个翻译很简单,但要结合历史这就有难度了,包括历史里面的典故,再加上各种成语

综合来说,想把汉语译成英语很简单,但如果把精髓翻译出来,那就不是一般的等级了

留个题:魑魅魍魉怎么翻译?

臭不要脸求赞求关注,谢谢!

文章分享结束,为什么现在多数人不喜欢去读和感悟中国的书籍《道德经》、《论语》等,一说到推荐的书籍大多数都是国外的和不建议阅读的古书英语的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

要掌握中华文化精髓,这七本书必读