水浒传 Water Margin 演职人员 影视频道 YOKA时尚网移动版

style="text-indent:2em;">各位老铁们,大家好,今天由我来为大家分享为什么水浒传是watermargin,以及为什么不建议去水边玩英语的相关问题知识,希望对大家有所帮助。如果可以帮助到大家,还望关注收藏下本站,您的支持是我们最大的动力,谢谢大家了哈,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 《水浒传》在美国被译为什么
  2. 为什么水浒传是watermargin

《水浒传》在美国被译为什么

《水浒传》被翻译成多种语言。

英文版通常将《水浒传》翻译成TheWaterMargin或TheOutlawsoftheMarsh或AllMenAreTheBrothers.在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的AllMenAreBrothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。

为什么水浒传是watermargin

水浒传有很多种英文译法:

1、WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为“水的边沿”,即“水浒”

2、HeroesoftheMarshes“水边湿地的英雄们”也就是“水浒英雄们”

另外还有:

美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《AllMenAreBrothers》(即《四海之内皆兄弟》)

70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《OutlawsoftheMarsh》(水泊好汉),

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

Water Margin 英文水浒 1937年精装版,全二册