日本国歌只有28个字,把它翻译成中文,才清楚日本人的野心有多大

style="text-indent:2em;">大家好,今天小编来为大家解答日本人的名字怎么译成英文这个问题,名字缩写假名怎么弄好看很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

本文目录

  1. 日本人的名字怎么译成英文
  2. 日语中的假名也能表达意思吗,为何很多歌词都只有假名
  3. 轻音少女用日文怎么打
  4. 为什么外国作家多直接用自己的名字,中国作家多用笔名

日本人的名字怎么译成英文

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugitatomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZUSUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragihanamiti)翻译成英语为:hanamitisakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:AndyLau张学友的英文名:JackyCheung不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

日语中的假名也能表达意思吗,为何很多歌词都只有假名

假名可以表达,汉字相当于假名的缩写,一个汉字有时候可以代表几个假名。

例如大丈夫用假名写就是だいじょうぶ,经常听到的有点意思汉字写的是面白い,用假名写就是おもしろい,读作哦猫席捞一

也有些只有假名的单词。有些给小孩子听的歌会用全假名写,方便他们认读。

日本尝试过不用汉字,全用假名,结果书写太长,自己都不习惯。

轻音少女用日文怎么打

中文名:轻音少女

日语名:けいおん!

英文:K-ON!

《K-ON!》(日文:けいおん!)是日本漫画家kakifly创作的四格漫画作品,其名称取自日文“轻音乐”(けいおんがく)一词的前四个假名。

根据剧情说简单明了一点的意思就是:K-ON轻音少女的简称。日文名字けいおん!等于K-ON!

如果楼主只要日语名字就是けいおん!这个了。但是K-ON!也是轻音少女哦。

为什么外国作家多直接用自己的名字,中国作家多用笔名

所谓笔名,指的是作家发表作品时,不使用真实姓名所署的假名。

首先,作家本名是现实中采用,而作家尤其是小说家创作时,是在文字中构建一个全新世界。用笔名时,便于进入创作状态。

其次,作家最初出道时可能不成熟,最大概率遭遇“退稿”,为了不给本名带来麻烦,就用一个笔名。

比如,外国作家罗琳《哈利波特》系列,简·奥斯丁《诺桑觉寺》、福楼拜《包法利夫人》、梅尔维尔《白鲸记》、普鲁斯特《追忆似水年华》,国内作家阿来《尘埃落定》、麦家《解密》被退稿17次、路遥《平凡的世界》第二部后,几乎所有成名作家:余华、莫言、贾平凹、王安忆、苏童等,最初作品因为不成熟或者不出名,遭遇多次退稿。后来越写越好,越来越出名,退稿率才降低。

而且有些争鸣内容,或者不成熟观点,如果用作家本名可能会引起负面影响,而使用笔名参与争鸣,有助于学术探讨,参与者不会因为作家名气而“失声”。

第三、和作家所处的时代认知有关系。

比如,中国古代以诗文为尊,写小说相对很LOW,很多作家为了生存写小说时,就不得不用笔名掩盖。比如,《金瓶梅》作者兰陵笑笑生、《水浒传》作者施耐庵、《西游记》作者吴承恩、《红楼梦》作者曹雪芹等,真实作者到底是谁,学术界有争论,目前这些作品只是为了方便,考证出来的大部分人认可的作者。

第四、和作家环境有关系。

比如,五四时代斗争激烈,环境险恶,尤其是批判时局的作家,鲁迅就用过100多个笔名,郭沫若、巴金、茅盾等用过几十个笔名的作家很多。

有的作家成名后,还会换另外一个新的笔名,目的是为了突破自己,不让读者因为作家本人名气而购买。比如,著名的《哈利波特》作者,英国作家J.K.罗琳,成名后写的首部成人小说《偶发空缺》,和之前浪漫主义的写作手法与语言风格完全不同,以严肃的、现实主义的笔调,描述了英国一个小镇因一位议会议员的突然逝世而引发的各种心情。作家希望读者忘掉“罗琳”这个名字。

再说题主所提到的“外国作家”很少用笔名,这个是误解。外国作家同样使用笔名,只是相对来说,中国读者更熟悉中国作家笔名。

著名的经典剧作家莎士比亚,就是一个笔名,而且是一个跟小明一样路人名字,本名叫什么,已经无法查证了。

比如,司汤达本名亨利.贝尔、欧.亨利本名威廉.西德尼.波特、乔治.桑本名奥罗尔.杜班、伏尔泰本名弗朗索瓦.阿鲁埃、高尔基本名阿列可塞.马克西莫维奇.彼什柯夫、马克.吐温本名萨缪尔.兰亨.克里曼斯。

大宋三郎:每天穿越采访历史人物!

文章分享结束,日本人的名字怎么译成英文和名字缩写假名怎么弄好看的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

课件 日本人英文姓名习惯 脱欧入亚