中文是否有类似英语的高级词汇与普通词汇之分

其实为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解为什么新词汇,因此呢,今天小编就来为大家分享为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

本文目录

  1. 语文进步的重要原因是什么
  2. 英语为什么不直接用音标写,这样容易发音很多
  3. 为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似
  4. 每个英语单词的字母为什么这么排列,是随意乱拼还是有什么来由

语文进步的重要原因是什么

语文越来越重要,分值也越来越高,那么怎么能使语文进步呢?

0160多分能进步吗

这是一个真实的例子,一位4年级的孩子第一次上我的课,上完布置了一篇作文,结果发现,写作中,连句子的通顺和完整都没写好,而且还有很多字不会写,但是经过半学期的学习基本稳定85分,学到现在快2年级,期间还有几次上过90分。

02稳定90分如何在提升呢?

这也是我教学过程中的例子,孩子程度很好,人也聪明,4年级跟我开始学习的过程中,成绩基本稳定90分,但是一年以后,现在屡次全班第一,而且作文还得过比赛的奖项。

综上所述,这两位同学都是怎么提升的呢?

小谢总结几点:

1、阅读:这里说的阅读一方面是考试中的阅读理解,另外就是课外阅读,考试的阅读,我会带着他们分析知识考点和答题思路,让他们一看题就能答,课外阅读就让他们做读书摘抄,丰富素材。

2、作文:我讲作文不是命个题目让他们就开始写,而是在4年级的时候,我让他们练习片段情景作文,每次设定一个情景,有时还改写古诗文,充分发挥孩子的想象力,这样他们就不会感觉没话可写了,而是写得很过瘾。

以上这两项是主抓的两个板块,孩子学会了,基本就不会低分。

您同意我的观点吗?欢迎留言评论,我是小谢大语文,点击关注小谢大语文哦。

英语为什么不直接用音标写,这样容易发音很多

感谢头条邀请。关于这个问题,作为语言所毕业的我很有发言权。

这其实是个正字法问题,为什么英语不直接用音标来当做字母?-nanakoizzmi的回答的那个吐槽也是正字法的后果。说什么正式不正式的,恐怕各位想得太多了;正字法归根到底,实际上是一种习惯与现实的妥协,只是英语的妥协走向了“习惯”的那一面。英语的正字法简直就是一笔糊涂账,这点我想没几个人不同意的,但是真的就正字而言,又可以洋洋洒洒说很多内容,所以我打算今天给它一并说完。

之前曾经打算给为什么英语不直接按读音书写?-语言学写一个回答的,结果放在草稿里坑了一年了,今天一鼓作气在这里写完。英语原生词汇的拼写是在中古英语的时候形成的,也就是说,这些词系统表示的其实是十四世纪之前的英语读音,那时候的英语也是像德语和西班牙语那样“所见即所得”的。但是接下来有两件事,导致英语变成了现在这个样子,一个是著名的元音大挪移(GreatVowelShift),还有一个看似奇怪但非常重要——是的,古登堡的印刷术。

元音大挪移的时间点大概是在十四世纪末十五世纪初,一直持续到十六世纪末十七世纪初,原因大抵是黑死病导致死了很多人,而同时由于外来语的影响,在这个时期语音变化就“趁虚而入”——这也是很容易想到的事情,毕竟如果习惯旧读音的人都死得差不多了那么新读音就在人口上占了主流。元音大挪移导致了现在元音的读法基本都是乱的,包括silente之前的元音的读法也都发生了变化。而英语的“正字问题”,一般也出现在元音层面,只有一部分辅音发生了明显的变化。

不过我们也不能把今天的局面全部怪在元音大挪移上。如果在元音大挪移的时代,英语原生词汇的正字还没有完全记录下来的话,那么局势还有扭转的可能;可惜,就在和元音大挪移几乎同时代的时候,印刷术传进了欧洲,十五世纪七十年代,英国有了印刷出版机构,并且开始批量印刷英文书籍——而当时的书籍可是用中古英语的拼写方式写出来的。印刷术影响了欧洲这话不是白说的,至少在英国,最初的英文印刷文本是基于古英语和中古英语的的读音形成的,而由于印刷术的简便和高效,这些文本大量扩散,导致最后“想改也改不了”。于是在元音大挪移之后、现代英语形成的时候,英国人面临着一个割裂的问题:语音现代化了,拼写却不现代化。这是英语读音和书写分离的原因。

有人可能会说,分开了怕什么,找个人把它们合上就好了。这话说起来简单,做起来却不容易。自现代英语形成之后,正字法这个东西从来就没有大规模地出现过。直到现在,英语也没有一个负责正字法的官方机构,不管是在英国、美国还是在其他英语国家都没有。我们都知道法语有法兰西学院(是的我还得再讲一遍那个笑话:抓蜗牛。吃蜗牛。),德语有德语正字法协会,但是不管在哪个英语国家,都没有一个完全负责正字的由全国认可的机构。在十九世纪之后,也就是德语开始大批量正字的那个年代,在英语世界里,即使有人提出了大规模的正字类建议,也都是小范围的,因为没有得到官方的认可。像美国那种把s改成z、ou变成o的,只能叫换汤不换药,和英语正字面临的问题相比根本就不是事儿:你见过有谁一下决心把gh的拼法改掉吗?你见过有谁一下决心把kn改成n吗?这些都没改,只能说是没人有能力和影响力去完全撼动中古英语留下来的烂摊子。

正字法这种东西,就像其他一切有争议的大变动一样,改和不改,两方面都有很大的理由,也会有很明显的缺陷:如果改了,英语的拼写和读音会统一,从而方便拼写和学习(可不是外国人觉得英语拼写麻烦,萧伯纳自己都觉得英语单词的拼写简直是混账;也一直有英国的家长反映说,自己的孩子以英语为母语、德语为外语,结果德语拼写学得很好,英语的拼写却经常不及格);如果不改,保证英语的拼写方式一致,可以有效地反映早期读音(比如说在中古英语里knight这个词的k是发音的,而gh也发成/x/),能够明确知道词源(比如说restaurant这种词一看就是从法语后妈那里借过来的),也方便阅读古典文献(毕竟古典文献是根据古英语和中古英语写的)。缺陷么,自然就是对方的优点反过来。正因为这两个问题始终纠缠不下,所以我们也很难说到底怎么做才是最好的。更何况正字法这种东西实际上是越早做越好,既然早期没有人做,往后大家更觉得累赘,所以直到现在,还没有一个完全统一的意见,只能无限期搁置下去了。

那么再看国际音标。国际音标的雏形出现于十九世纪中叶,而我们今天用的国际音标,大概是在1989年左右才完全形成的,在之后有过几次明显的增删,不过不太影响。英语里已有的发音,基本上都是在国际音标的雏形里已经包括的标记,包括几个在英语里没有出现的拼式,比如/?/(对应ng)和/θ/与/e/(对应th的两种发音)。如果在国际音标刚刚出现的时候就选择用它来表示英语发音的话,就“可行性”来说,是可能的,毕竟英语的同音字是相对比较少的(相对,不是没有,谁硬要说我在说英语没有同音字就是耍流氓),我们在听的时候也可以通过语境来识别,比起汉语日语的情况好很多了(日语的问题在音调之前,当然还有汉字与假名的对应)。

但是,国际音标出现的时候,距离元音大挪移已经过去了二百年,而在这二百年里,识字的英语母语者已经这么一瘸一拐地走过来了,甚至已经非常习惯一瘸一拐地走路了。几次基于英语本身拼写的正字法都没有完全推广,而如果换成国际音标,还要引入那么多的新字符,你觉得真的有人会同意吗?我经常说很多事情“非不为也,是不能也”,但是这次情况变化了,成了“非不能也,是不为也”,因为母语者们没能力承受也懒得承受这种完全的修改。从历史上看来,英语世界能够允许的修改,也不过是s改成z、ou变成o这样的小手术。

更何况,用国际音标来拼写英语是一种很不实用的行为。首先,国际音标并不是“自然产生”的字符,并且硬性要求符号和读音一一对应,因此引入了很多“非英语”的字符,它的直观度是很有限的。它在诞生之时就是作为一种“专业工具”而非大众用品设计的,它所追求的是精确可靠,而不是简单易懂,这和正字法的目的是完全反着的;让群众掌握到底是/i/还是/?/,是/ɑ/、/?/还是/a/就已经足够让很多小学生哭着回家了。其次,正如题主所说,英语的不同变体会有不同发音,即使是同一个单词也会使用不同的元音,如果完全采取国际音标来拼写的话,要不我们就选择一个基本的发音基准进行统一——这样首先格拉斯哥就能和南安普敦打一架;要不就各自按照各自的拼式走,这样英美音的区别还是小事,澳大利亚音可以再给你来个元音大挪移,这是所有以英语为母语的人估计都不太希望看到的事情。

这样,我们大概可以总结国际音标无法作为英语拼写正字的基本原因:出现时间太晚;字符繁多、拼写较为复杂;较成本而言实用性太弱不利于推广。正字法的目的,当然是规范拼写、规范印刷,但是其最终的目的,是谋求语言内部交通的便利。如果一种正字法会对母语者造成异常的负担的话,那么还不如让它去死好了。

说完了历史上国际音标没能成为英语拼写方法的原因之后,我们再来看看,在电脑全面普及的今天,修正正字法的两个限制:键盘和编码。

我们现在在电脑上常用的QWERTY键位及对等键位系统(比如法语的AZERTY和德语的QWERTZ),是基于早期打字机的键盘排布产生的,这个排布大概出现于十九世纪七十年代,而那个时候国际音标还差几年就诞生了。之前我们说了,英语是在元音大挪移及印刷术发展之后错过了正字法的第一个时机,那么在打字机出现之后,英语就错过了第二个时机(那个时候有小规模的正字法变动,但是没有扩展开来)。打字机的出现使文本的输出变得更为便利,但是也因为打字机的制式问题,参与文本输出的字符变得更加固定,毕竟如果是手写的话想随手画个花都可以,但是要在打字机时代给语言拼写添加进新的字符,就需要对打字机的键盘排布进行改造。如果是普通的umlaut和accent,还可以用退格键进行操作;但如果是添加诸如?和θ的新字符,就需要完全改造打字机了。国际音标出现得晚,此时的打字机已经成型了,而我们也都知道,一旦涉及到对成型的东西进行改造,大家都会有一副“喂真的有必要吗”的态度。因此如果在当前,把英语的拼式换成国际音标的话,我们势必需要调整键盘的排布,也必然也引出更大的阻力。

我之前也说过,由于国际音标强调准确性,所以在设计时是采取严格的一符一音规则的,因此除了标准的拉丁字母以外,也从别的地方借了很多字母过来。因此,国际音标的一些字符是需要unicode扩展包才能够实现的,我们上维基百科上也经常会看到这样的提示:

Thisarticlecontainsphoneticsymbols.Withoutproperrenderingsupport,youmayseequestionmarks,boxes,orothersymbolsinsteadofphoneticsymbols.

本页面包含国际音标符号,部分操作系统及浏览器需要特殊字母与符号支持才能正确显示,否则可能显示为乱码、问号、空格等其它符号。

要知道,即使是英语的音标,也有很多不存在于我们常用的编码组里;在Vista之前,Windows的默认浏览器字体TimesNewRoman是不支持大多数国际音标字符的。如果你曾经在Word或者其他文字编辑器里试着输入国际音标字符的话,估计会对这件事情的困难程度有所了解。当然,你可以说我们实际陷入了一个圈套论证:如果英语采取国际音标拼式的话,这个问题可能早就解决了;正因为英语没有使用国际音标进行拼写,所以才会有这个问题。但是,正如我所说,这并不是英语没有使用国际音标拼写的根本原因,而是在当前改换英语正字法需要面对的问题。科技越来越发达的确是没有错,但是我们的科技是建立在过往的发展基础上的,越往后这个包袱越沉重;这也就是如果要在今天推广新的基于国际音标的英语正字法会比一个半世纪以前更困难的原因。

最后,我觉得有必要让题主稍微感受一下,如果英语的拼写真的改成国际音标了会怎么样。(全文来自InternationalPhoneticAlphabet,可能需要翻墙,请大家自行解决)

e???nt?rn???n?lf?n??t?k?lf?b??t??z?s??t??vf?n??t?knoté??nw??t?símztúh?vb??n??nv??nt?dsóllitú?n??j??niw?nhúh?d??nis??rt??v??nt??nt??nztú?kt??w?lif??gj?ráwtháws??mθ????zpr?náwnst.??t??zn??v?rjúzd,?z??niw?nhúw??dh?ve?tájmtúl??rne?f??lnoté??nd??z?nth?v??nifr??ndztút??ktúw?θ??t.

e?s??mb?lz??ve???nt?rn???n?lf?n??t?k?lf?b??tɑ?rd?vájd?d??ntúθrík?t?g??riz:?m??r?k?l??t?rz,w??rdgríkl??t?rz,?nd??psájddáwnméd-??pl??t?rz.

??nisáwndk?nbír??t?n?ne?ajpié,??nklúd??e?sáwnd??vkl??k??e?t???,n????w??nztíθ,?ngéd????nóp?nhɑ?rts??rd??ri,dáj???b??t??nsájd,?ndív?ne?sáwnd??vw??nh?ndkl?p??.

不用谢。

考虑到回复里有人已经和我一样大脑麻痹了,我决定把标准英文版也贴上来:

TheInternationalPhoneticAlphabetisasetofphoneticnotationwhichseemstohavebeeninventedsolelytoannoyanyonewhohadanysortofintentionstoactuallyfigureouthowsomethingispronounced.Itisneverused,asanyonewhowouldhavethetimetolearnthefullnotationdoesn'thaveanyfriendstotalktowithit.

ThesymbolsoftheInternationalPhoneticAlphabetaredividedintothreecategories:AmericaLetters,WeirdGreekLetters,andUpsideDownMade-upLetters.

AnysoundcanbewrittenintheIPA,includingthesoundofclickingthetongue,gnashingone'steeth,engaginginopenheartsurgery,dyingabitinside,andeventhesoundofonehandclapping.

所以,没有买卖就没有杀害

为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似

这就是汉字的艺术优势!你所说的英汉中音意都差不多的词,基本都是外来词的音译。

binding在英语中是一个形容词,意思是:有约束力的,有束缚力的。当名词讲时指书箱的封条或衣服的花边。其词根为bind,意思有束、缚、梱、扎、绑和凝固、结成块的意思。

翻译binding这个词,我们没有直接用意译,也不全用音译,而选择了一个音意都差不多的绑字和以音为主以意为辅的定字,并广泛应用于电信、金融业。

类似的词汇还有很多。如英语的bully,意思是恃强凌弱,我们译为霸凌;wechat,意思是我们聊天,汉语译为微信;fans,意思是狂热者、迷,汉语译为粉丝;twitter,意思是鸟喳喳地叫,或人兴奋而快速的说,汉语译成推特或微博……

说汉字的艺术优势就在于,我们可以从祖先造好的汉字中,选择两个常用字重新组合,就可以轻松应对外来的生僻单词和新鲜事物,而不用创造新字,音和意又与英语恰如其分。

反过来说汉语词汇进入英语,英语则没有汉语的组合优势,只能译音而无法表意,甚至直接用汉语拼音。如tofu(豆腐),kungfu(功夫),kang(炕),mahjong(麻将)等等。有些用表意的词汇组合,但却失去了本义和发音。

所以,你提出的英语中为什么有好多词与汉语读音和意义大体相同的问题,不是两种语言的巧合,而是汉语翻译的精彩所在。

不知你是否同意我的看法?

每个英语单词的字母为什么这么排列,是随意乱拼还是有什么来由

英语有26个字母,其中字母a、e、i、o、u是元音字母,其余21个是辅音字母,其中y字母有时可以当元音字母用。每个字母都是有起源的。

Aa如同汉字起源于象形,英语字母表中的每个字母一开始都是描摹某种动物或物体形状的图画,而这些图画最后演变为符号。但这些符号和原先被描摹之实物的形状几无相似之处。谁也不能肯定这些象形字母原先究竟代表什么。我们的解释只能是学者们基于史料作出的有根据的猜测。一般认为希腊字母乃西方所有字母,包括拉丁字母的始祖。其实希腊人的字母又是从腓尼基人那儿借过来的。一般认为希腊字母乃西方所有字母,包括拉丁字母的始祖。其实希腊人的字母又是从腓尼基人那儿借过来的。约在3000年前,在腓尼基字母表中字母A读如aleph,写起来形似字母V,中间再加一横,代表牛头或牛角。以后希腊人将它倒过来写。对于古代腓尼基人来说,牛意味着财富,吃,穿,耕作都少不了它。这也许就是A被列为第一个字母的缘故吧。现在a的发音是/?/,短元音,舌位前而低,牙床介于半开和开之间,不圆唇。

Bb和a一样,字母b也可以追溯到古代腓尼基。在腓尼基字母表中B叫beth,代表房屋,在希伯来语中B也叫beth,也含房屋之意。字母B原来形似原始社会的两室房屋,小写字母b是后来从大写字母B衍变出来的。在今约旦河西岸有一犹太教,基督教圣地叫Bethlehem。该词中至今还包含着beth这一成分。B在字母表中之所以排在第二位也许是因为对人类的生存来说住的重要性仅次于衣食,现在b在单字里念/b/,发音时,声带振动,双唇闭合,气流从口腔爆破而出,但是爆破力不强。

Cc在腓尼基人的文字中叫gimel,代表骆驼,现在它的发音是/k/,声带不振动,舌后抬高,与软腭形成阻塞,气流冲破舌后与软腭的阻塞,由口腔爆破而出,送气强。它在字母表中的排列顺序和希腊字母γ相同,实际上其字形是从后者演变而来的。C在罗马数字中表示100。

Dd在古时是描摹拱门或门的形状而成的象形符号,在古代腓尼基语和希伯来语中叫做daleth,是“门”的意思,相当于希腊字母δ,发音是/d/,舌端抵住上齿龈,形成阻塞,气流冲破舌端与上齿龈的阻塞,由口腔爆破而出,送气较弱,声带振动。

Ee是英语里用得最多的字母。在腓尼基语和希伯来语中E是代表窗的象形符号,叫做he,相当于希腊字母?,发音是/?/,短元音,舌位适中而前,牙床介于半合半开之间,不圆唇。

Ff源自腓尼基语的第六个象形字母,该字母形似今日之英语字母Y,代表木栓或木钉(peg),在腓尼基语和希伯来语的名称为waw,现在它的发音是/f/,上齿轻轻接近下唇,气流由唇齿间的缝隙中通过,声带振动,送气较强。中世纪重罪犯(felon)的左颊常被打上F的印记,以示惩戒。

Gg在古代腓尼基语及希伯来语的字母表里,G是描摹骆驼的头和颈之轮廓的象形字母,其名称为gimel。以后希腊人借用了该符号,作γ。其实字母g与字母c系源于同一腓尼基字母。原拉丁字母表里本无字母G,含g音和含k音的词都以字母c为表示。公元3世纪以后,古罗马人根据c创造了g,自此c表示k音,g则表示g音。

Hh像其它字母一样,h也可通过拉丁语和希腊语的字母表,一直追溯到腓尼基语字母表。在腓尼基语中和h相应的字母有两条横杠,它代表篱笆或栅栏,字母名称叫heth或cheth,发/h/音,气流经过声门摩擦,由口腔而出,声带不振动。

Ii自腓尼基语中叫做yod/yodh的象形字母,该字母被认为代表人的手指。最初小写字母i并不带点。i上面的点是11世纪以后人们为区分圆体字中的字母i连写(如filii)与字母u才开始加上去的。此外,在19世纪以前i和j的书写或印刷形式是可互换的,词典也不将它们作为两个不同的字母来对等。如在SamuelJohnson(1709-1784)所编的《英语词典》中,iambic排在jamb和jangle这两个词的中间。英语的i相当于希腊语的ι,发音是/?/,短元音,舌位中高而前,牙床半合,不圆唇。

JjJ是莎士比亚时代后(post-Shakespeareantimes),约在1630年产生的,和V并称英语字母表中两个最轻的字母。英国国王詹姆斯一世于1611年颁行的《圣经》钦定英译本中就没有J或j这一字母。正如G是基于C构成的,J是由I衍生而来,即在I上加一尾巴构成。然而,直至19世纪I,J的书写形式或印刷形式一直可以互换,并未完全分家。

Kk字母K之根源也可追溯到古代腓尼基语。在腓尼基语字母表里,k乃象形符号,代表人的手。希伯来语把它叫做kaph,即“手(掌)”之意。希腊人借用后作κ,读/k/的音,声带不振动,舌后抬高,与软腭形成阻塞,气流冲破舌后与软腭的阻塞,由口腔爆破而出,送气强。古罗马时期,犯诽谤罪者的前额被打上K之印记,K代表kalumnia,即相当于英语calumny(诽谤)。

Ll在腓尼基和希伯来字母表中,L叫lamed/lamedh,是表示刺棒(oxgoad)或鞭子的象形符号。希腊语中的相应字母是λ,发/l/音,声带振动,舌端抵住上齿龈,气流经过口腔由舌身两侧而出,有一定的长度。

Mmm也可一直追溯到古腓尼基语。腓尼基人勇于探险,以海上贸易著称,航行曾远至西班牙海岸。m在腓尼基字母表里是表示海浪形状的象开符号。希伯来语把它叫做mem,即为“水”之意。希腊语的相应字母为μ,发/m/音,声带振动,双唇闭住,形成阻塞,舌身自然平伸,软腭下垂,气流由肺部呼出,经过气管由鼻腔而出,有一定的长度,在中世纪凡犯人罪(manslaugter)者左姆指上往往被烙以M之印记。M在罗马数字中表示1000(拉丁语作mille)。

Nn字母n在埃及象形字里呈波浪形,在腓尼基语中叫做nun,意为“鱼”,而希腊语的相应字母则为ν,发/n/的音,声带振动,舌端抵住上齿龈,软腭下垂,形成阻塞,气流从鼻腔而出,有一定的长度。

Oo许多语言都有形似o的字母,而且都代表人的眼睛。在一些古老的字母表里有的o当中还加了个点,表示瞳孔。在腓尼基语中o叫cayin,意为“眼睛”,在古英语里o叫oedel,意为“家”,现在o发/ɑ/的音,短元音,舌位后,牙床接近全开,圆唇。

Pp英语字母表的第16个字母,古代腓尼基人和希伯来人称之为pe,意为“嘴”。希腊语的相应字母为π,发/p/音,声带不振动,双唇闭合,气流由口腔爆破而出。16世纪有一位名叫Placentius的多明我会修道士(Dominicanfriar)写了一首题为PugnaPorcorum,由253个六音步诗行组成的诗,诗中每个词的首字母均为p。这恐怕是亘古及今绝无仅有的。

Qq英语字母表的第17个字母,系由腓尼基语和希伯来语的第19个象形字母演变而来。q的形状有点像垂着尾巴的猴子。无怪乎腓尼基语把该字母叫做qoph,意思就是“猴子”。在英语中q后面几乎总跟着u,它绝少出现在词尾,除非是外来语。

Rr英语字母表的第18个字母,系由腓尼基语和希伯来语的第20个象形字母演变而来。腓尼基人称之为resh,意为“头”。从古罗马时代起,r一直被称作dog’sletter或snarlingletter,因为r的发音颇似狗的嗥叫声r-r-r-r或gr-r-r-r,发音时,舌端抬高,靠近上齿龈后背部,舌身向后缩,气流由舌端和上齿龈后背部之间形成摩擦,由口腔而出,双唇收圆,略微突出,声带振动。Ss在腓尼基语和希伯来语中,s叫shin/sin,意为“牙齿”,字母形状颇像今天的W,而现在的字形则是在它进入拉丁语之后逐渐演变成的。希腊语的相应字母为σ,发/s/的音,发音时,舌端接近上齿龈,形成空隙,气流经过舌端与上齿龈之间的空隙,形成摩擦,由口腔而出,送气较强,声带不振动。

Tt今日的字母t系由腓尼基语的象形字母变化而来。早先的字形恰似如今的字母x,叫做taw,意为“记号”(mark)。基于此符号形成的希腊语相应字母为τ,发音时,声带不振动,舌端抵住上齿龈,形成阻塞,气流冲破舌端和上齿龈的阻塞,由口腔爆破而出,吐气极强。

Uu字母u系由字母v派生而来。在19世纪以前的数百年间,这两个字母就如i和j,一直可以换用,在英语辞书上一直不加以区分。例如在16和17世纪出版的图书upon常拼作vpon,而have常拼作haue。甚至到了1847年,伦敦HenryWashbourne公司出版的《英语词典》

(ADictionaryoftheEnglishLanguage)仍在沿用这一做法。

Vv乃英语字母表中两个最年轻的字母之一(加一个为j),它于莎士比亚时代以后,约1630年出现。但v同时又是u,

w,y等三个字母的祖先,甚至连f也可以说是从v派生出来的(它和v的发音相似,但声带不振动)。v源于约公元前1000年腓尼基字母表中的第6个象形字母,该字母酷似今日之英语字母y,叫做waw,意为“木栓”或“木钉”。公元前900年以后,希腊人借用了该字母,并由此衍生出两个字母,一个后来演变为英语字母f,另一个则演变为v和y。在19世纪以前v和u这两个字母原来是不分的,可以互换的。V在罗马数字里表示5。Ww和u,y一样,w亦由v衍生而来,其实w系双v连写而成,本应读作doublev。w之所以读作doubleu是因为在19世纪以前的几个世纪u和v一直不分,可以互换。v既是v又是u的符号,即使发/?/,也常写成v,如upon往往拼作vpon。法语的字母w就读如doublev,它发/w/的音,声带振动,双唇略收圆并突出,舌后部向软腭抬高,气流经过口腔,由双唇间空隙而出,但是上齿不能接触下唇。

Xx英语字母表的第24个字母,相当于希腊字母表的第22个字母χ。其实前者系借自后者,而后者则源自腓尼基语中一个代表“鱼”,读如samekh的象形字母。x在罗马数字中代表10,在代数学和数学中通常被用以表示未知数。当代数学从阿拉伯传入欧洲时,阿拉伯语中表示“未知数”的?一词被译为xei,于是首字母x就成了未知数的常用代号。关于字母x的由来,还有这样一种说法:x原为表示接吻之象形符号,看起来确有点象两张嘴在亲吻。这种解释可能出自民俗语源。

Yy可以说是从v派生而来,但若究起根源y可以追述到希腊语中被称为毕达哥拉斯字母的υ。在代数中y常被用以表示第二个未知数。

Zz读/z/的音,发音时,声带振动,舌端接近上齿龈,气流经过舌端和上齿龈之间的缝隙,形成摩擦,由口腔而出,送气较弱。z源自希腊语的第6个字母ζ,而希腊语的z又是借自腓尼基语。z的基本意思表示宇宙之主——宙斯。

关于为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相似和为什么新词汇的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

中考英语983个最重要的核心词汇,必须记住